Mě teda i překvapilo, že dostával obrazový materiál. Některé překlady mi příjdou právě mimo vzhledem k tomu, co se děje na obrazovce, takže jsem to dával za vinu tomu, že překladatel jen překládá text, bez znalosti obrazu.
Co se těch peněz týče, tak by mě teda zajímalo, kolik si nechali překladatelé platit třeba za ty strojové překlady pro Disney, které vypouštěli na začátku Disney+. Je mi jasný, že tehdy byl celý trh překladů, jak pro titulky (kde je výhoda, že můžeš zpetně upravovat chyby), tak i dabing (kde můžeš zas ale korekturovat v procesu výroby), ale brát si peníze za házení do translátorů, aby to bylo rychle...
reaguje na:
Haggar
reagují:
Kostěj
|
reagovat
|