Tak třeba pokud jde o mě, to já zas i když anglicky umím slušně a je předpokladem k mé práci, aspoň ty titulky bych nechal protože občas u některých filmů používají slova jako hřídel a warp a nerad si nechávám ujít význam dialogů, na kterých je třeba vystavěný příběh a já bych nezachytil třeba 10% a už mě to znervózňuje. Ne vždycky sleduju filmy s možností převíjení, zvlášť v kině, že jo. Pokud jde ale o ten dabing, neslyším tady pro mě důležitější výtku než je angličtina, a to je intonace, frázování a barva hlasu. Jak jsem slyšel ty Transformery tak jsem nevěřil jak mdle a plytce to lze opět nadabovat. Pamatuju Star Wars III v kině, kde jsem měl po pěti minutách zkažený zážitek z dabingu Anankina a Obi-Wana a už v kině po těch pěti minutách jsem si představoval jak to jednou spustím na DVD v originále a ten rozdíl je fakt propastný (Platí pro všechny Star Wars, pro Matrix, pro Terminátora, všechno prostě). Já neříkám, ano, ti línější co neumí číst na to přijdou raději a zvýší tím tržby, ale donekonečna budu stát za názorem, že v drtivé většině případů dabing jako by krade desetičlenému orchestru jednoho až dva hráče a zkuste hrát skladby bez piana nebo dvou houslistů, když je tam máte napsané. Někdo si toho možná nevšimne, ale to je potom otázka úrovně divácké kultury no...
reagovat
|