Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum KECÁRNA

příspěvky 2441 - 2460 Napsat příspěvek
reaguje na: Haggar
Mě teda i překvapilo, že dostával obrazový materiál. Některé překlady mi příjdou právě mimo vzhledem k tomu, co se děje na obrazovce, takže jsem to dával za vinu tomu, že překladatel jen překládá text, bez znalosti obrazu.

Co se těch peněz týče, tak by mě teda zajímalo, kolik si nechali překladatelé platit třeba za ty strojové překlady pro Disney, které vypouštěli na začátku Disney+. Je mi jasný, že tehdy byl celý trh překladů, jak pro titulky (kde je výhoda, že můžeš zpetně upravovat chyby), tak i dabing (kde můžeš zas ale korekturovat v procesu výroby), ale brát si peníze za házení do translátorů, aby to bylo rychle...
904543
Mě teda i překvapilo, že dostával obrazový materiál. Některé překlady mi příjdou právě mimo vzhledem k tomu, co se děje na obrazovce, takže jsem to dával za vinu tomu, že překladatel jen překládá text, bez znalosti obrazu. Co se těch peněz týče, tak by mě teda zajímalo, kolik si nechali překladatelé platit třeba za ty strojové překlady pro Disney, které vypouštěli na začátku Disney+. Je mi jasný, že tehdy byl celý trh překladů, jak pro titulky (kde je výhoda, že můžeš zpetně upravovat chyby), tak i dabing (kde můžeš zas ale korekturovat v procesu výroby), ale brát si peníze za házení do translátorů, aby to bylo rychle...
904530
0 0
reagují: Kostěj
reagovat

Diskova kronika

Jan. A. P. Kaczmarek link
904542
Jan. A. P. Kaczmarek https://youtu.be/or4o4Qwsn0s?si=yyXxFuqiCULcsM0-&t=65
Diskova kronika
1 0
reagují: Disketa1
reagovat
reaguje na: Disketa1
Tak když si chceš pustit něco na tři hodiny, tak je fajn to sjet při jednom.
904534
Tak když si chceš pustit něco na tři hodiny, tak je fajn to sjet při jednom.
904501
1 0
reagovat
reaguje na: Kostěj
Teda nedělal jsem si iluze, že ten proces funguje nějak extra profesionálně. Ale že překladatel u seriálu nedostane aspoň glosář s těmi nejzásadnějšími termy, to teda všechna očekávání překonává. Fakt neuvěřitelný.
904530
Teda nedělal jsem si iluze, že ten proces funguje nějak extra profesionálně. Ale že překladatel u seriálu nedostane aspoň glosář s těmi nejzásadnějšími termy, to teda všechna očekávání překonává. Fakt neuvěřitelný.
904502
4 0
reagují: fabec
reagovat
Když vás ta práce se.e, ale potřebujete z něčeho žít 

Překládání titulků je nevděčná práce, hlavně tyhle věci pro streamy. Vlastní zkušenost naštěstí nemám. A sazba 5 Kč za slovo je teda dobrý sci-fi. 
904527
[url=https://ibb.co/Qjd2R9Y]Když vás ta práce se.e, ale [/url]potřebujete z něčeho žít  Překládání titulků je nevděčná práce, hlavně tyhle věci pro streamy. Vlastní zkušenost naštěstí nemám. A sazba 5 Kč za slovo je teda dobrý sci-fi. 
9 0
reagovat
reaguje na: AndyKaufman
Jestli to chápu správně, Newsweek se upsal a až později svůj článek opravili. Nebude to žádná nová show, pouze se bude vysílat to, co Carlson produkuje na Xitteru.
904525
Jestli to chápu správně, Newsweek se upsal a až později svůj článek opravili. Nebude to žádná nová show, pouze se bude vysílat to, co Carlson produkuje na Xitteru.
904522
0 0
reagovat
reaguje na: AndyKaufman
904524
https://i.imgflip.com/1qn9as.jpg?a476544
904522
0 0
reagovat
Tucker Carlson začal oficiálně pracovat pro Ruskou státní televizi. Bude tam mít vlastní show.
904522
Tucker Carlson začal oficiálně pracovat pro Ruskou státní televizi. Bude tam mít vlastní show.
3 0
reagují: Memphis, Memphis, verbst
reagovat
Mne tam několik dílů skočilo se slovenským dabingem a překvapilo mne jak moc je to jiné u X-Menů.
904520
Mne tam několik dílů skočilo se slovenským dabingem a překvapilo mne jak moc je to jiné u X-Menů.
0 0
reagovat
reaguje na: connor
Paradoxně ty titulky k X-Menům stejně jako dabing překládal Vojtěch Kostiha, renomovaný překladatel pro studio Virtual, který překládá všechny marvelovky, Star Wars, disneyovky atd.

Ale taky mi přišlo, že si vybral slabší chvilku, spousta anglicismů a divných formulací a v dabingu z nějakého důvodu udělali z Wolverinea "VULverýna".
904519
Paradoxně ty titulky k X-Menům stejně jako dabing překládal Vojtěch Kostiha, renomovaný překladatel pro studio Virtual, který překládá všechny marvelovky, Star Wars, disneyovky atd. Ale taky mi přišlo, že si vybral slabší chvilku, spousta anglicismů a divných formulací a v dabingu z nějakého důvodu udělali z Wolverinea "VULverýna".
904503
1 -1
reagovat
Překladu nerozumím, kdyby se někdo ptal. 
904518
Překladu nerozumím, kdyby se někdo ptal. 
7 0
reagovat
reaguje na: Barv666
Taky jsem ho měl asi 3 týdny. Musíš počkat, YT to dělá určité skupině uživatelů automaticky. Je to shulin. :D:(

Ale divím se, že to pořád zkouší. Myslel jsem, že toho po vlně hejtů už nechá. Nemluvě o tom, že to nepřináší zlepšení v ničem. :-
904515
Taky jsem ho měl asi 3 týdny. Musíš počkat, YT to dělá určité skupině uživatelů automaticky. Je to shulin. *:D**:(* Ale divím se, že to pořád zkouší. Myslel jsem, že toho po vlně hejtů už nechá. Nemluvě o tom, že to nepřináší zlepšení v ničem. *:-*
904510
2 0
reagovat
reaguje na: connor
Máš pravdu. Mrknu ještě doma, jestli najdu zálohy...
904514
Máš pravdu. Mrknu ještě doma, jestli najdu zálohy...
904512
1 0
reagovat
reaguje na: Kostěj
Vau. Díky že jsi to sem napsal. Je velmi smutné, že giganti jako Disney, Amazon, Apple atd si tohle neumí ohlídat a evidentně jim je to jedno. 
904513
Vau. Díky že jsi to sem napsal. Je velmi smutné, že giganti jako Disney, Amazon, Apple atd si tohle neumí ohlídat a evidentně jim je to jedno. 
904502
2 0
reagovat
reaguje na: Kostěj
Já si to spočítal. 70 x 40 minut jedné epizody - 2800 Kč. Pokud ti to trvalo 4 hodiny - 700 korun na hodinu (případně 350 u těch Leteckých katastrof). To mi v rámci takovéto práce - kde navíc podle tvých slov neřeší prakticky vůbec kvalitu ani nic dalšího :D - přijde vysoce nadprůměrné. 
904512
Já si to spočítal. 70 x 40 minut jedné epizody - 2800 Kč. Pokud ti to trvalo 4 hodiny - 700 korun na hodinu (případně 350 u těch Leteckých katastrof). To mi v rámci takovéto práce - kde navíc podle tvých slov neřeší prakticky vůbec kvalitu ani nic dalšího *:D* - přijde vysoce nadprůměrné. 
904509
9 0
reagují: Kostěj
reagovat
reaguje na: Leefko
Jsem skoro čtyřicátník, anglicky jsem se začal učit ve čtvrté třídě na prvním stupni, v mých jedenácti letech a angličtinu jsem pak měl až do maturity. Na jazyky jsem ale nikdy neměl pořádný talent. Jasně, pár frází bych možná dal mechanicky dohromady, ale použít angličtinu nebo jiný jazyk na běžnou konverzaci opravdu neumím. Proto potřebuju české nebo slovenské titulky. 
904511
Jsem skoro čtyřicátník, anglicky jsem se začal učit ve čtvrté třídě na prvním stupni, v mých jedenácti letech a angličtinu jsem pak měl až do maturity. Na jazyky jsem ale nikdy neměl pořádný talent. Jasně, pár frází bych možná dal mechanicky dohromady, ale použít angličtinu nebo jiný jazyk na běžnou konverzaci opravdu neumím. Proto potřebuju české nebo slovenské titulky. 
904506
1 -4
reagují: Demonic8, Milosh
reagovat
Víte někdo jak vrátit starý rozložení YT? To nové je příšerné.
904510
Víte někdo jak vrátit starý rozložení YT? To nové je příšerné.
0 0
reagují: Cinefil
reagovat
reaguje na: connor
Však v tom odstavci si můžeš přečíst, kolik času ti to zabere a sám posoudit, jestli by ti to za to stálo :). 70 Kč je odhad, snažil jsem se to dohledat v mailu, ale bezvýsledně. 
Ještě dodám, že zpětně nehodnotím ty svý překlady jako nějak extra zdařilý. Chce to odstup, další dvě oči pro kontrolu, případně obojí. Není to úplně lehká disciplína, když z toho sám chceš mít kromě peněz i pocit dobře odvedený práce. 
904509
Však v tom odstavci si můžeš přečíst, kolik času ti to zabere a sám posoudit, jestli by ti to za to stálo *:)*. 70 Kč je odhad, snažil jsem se to dohledat v mailu, ale bezvýsledně.  Ještě dodám, že zpětně nehodnotím ty svý překlady jako nějak extra zdařilý. Chce to odstup, další dvě oči pro kontrolu, případně obojí. Není to úplně lehká disciplína, když z toho sám chceš mít kromě peněz i pocit dobře odvedený práce. 
904507
9 0
reagují: connor
reagovat
reaguje na: connor
Není, profi překlady si berou i 5 Kč za slovo. Víš, kolik slov dokážeš dostat do jedné minuty? Hodně :D
904508
Není, profi překlady si berou i 5 Kč za slovo. Víš, kolik slov dokážeš dostat do jedné minuty? Hodně *:D*
904507
1 -1
reagovat
reaguje na: Kostěj
Jinak 70 CZK/min (stopáže?)
Není to nějak hodně? Nebo to nějak nechápu? 
904507
Jinak 70 CZK/min (stopáže?) Není to nějak hodně? Nebo to nějak nechápu? 
904502
3 0
reagují: Kostěj, mkubalikova
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se