Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuze k článku Do kin míří spin-off Harryho Pottera

příspěvky 1 - 20 Napsat příspěvek

KARLOS

Pokial viem, slovenský dabing chýba iba na Blu-ray Dary smrti I (Deathly Hallows: Part I).
Opravte ma, ak sa mýlim, nemám ich k dispozícii, ten komplet som si nekúpil práve kvôli tomu chýbajúcemu dabingu pri jednom filme, lebo sa hovorilo, že má vyjsť po čase aj BR s doplneným Sk dabingom.
273193
Pokial viem, slovenský dabing chýba iba na Blu-ray Dary smrti I (Deathly Hallows: Part I). Opravte ma, ak sa mýlim, nemám ich k dispozícii, ten komplet som si nekúpil práve kvôli tomu chýbajúcemu dabingu pri jednom filme, lebo sa hovorilo, že má vyjsť po čase aj BR s doplneným Sk dabingom.
KARLOS
0 0
reagovat
Macejko zřejmě už "do žumpy" nepoleze, ale snad to napíšu tak, aby to jako žumpa nevyznívalo... A budu se snažit držet čistě Pottera.
Ve slovenském překladě sem četl jen kousek pětky a ještě menší kousek šestky. Plus sem prošel překlady jmen a letem světem sem viděl sk titule k několika Potterovkám.
Překlad to není nikterak hrozný. Je to solidní práce, která se vyzněním jednotlivých replik nikterak nevzdaluje českému překladu. Mění jen několik názvů a ten metlobal mi příjde nebolestivý. Prostě moderní kvalitní překlad pro dnešní čtenáře a diváky. Nevidím problém.
Naproti tomu český překlad je převelice kontroverzní. A nemusíme chodit na návštěvu k slovenským bratrům, aby sme našli trochu té nenávisti proti překladu bratrů Medků.
Za sebe opět říkám, že ty překlady jsou výborné a nápaditost jednotlivých překladů jmen jsou výborné. Na úplném začátku však chtěl Medek přeložit úplně všechno, včetně Harryho (čili by sme měli Jindru Hrnčíře ;), nakonec se rozhodl ke kompromisu, kde pokud se dalo a původní znění nebylo těžko čitelné pro dětského čtenáře cca od deseti let (brát v potaz, že první knížky se překládaly před více jak třinácti lety, kdy povinná výuka cizího jazyka - nejideálněji angličtiny - bylo až od páté třídy), nechalo se původní znění. Složitěji čitelná (quidditch nejmarkantněji), či jména, která přímo slovem asociovala vyznění slova se automaticky překládaly. A v tomto nastoleném systému překladů se pokračovalo až do konce. A i tak měli Medkové často od Albatrosu co dělat, aby dostali schválení, popřípadě s vývojem knih na sebe ušili bič - asi nejznámější bylo, když přeložili "Marvolo" na "Rojvol" (kvůli nápisu ze dvojky Já lord Voldemort)... Jakmile vyšla šestka v originále, tahle skutečnost se dostala až přímo k Rowlingové a jejímu týmu a velice krátkou chvilku to dokonce vypadalo, že by v nejhorším Albatros s Medkama ztratili práva na překlad Potterů. Celá situace ale vyústila v to, že Rowlingová nejenže překlad dále povolila, ale také ho i posvětila pochvalou. Jak již bylo několikrát řečeno, velmi si pochvalovala, že tam, kde si to lokalizace žádá, přiblížila českým čtenářům význam slov tak, jak jej sama zamýšlela.
Čili, pokud je překlad korektní i pro samotného autora knihy, nemám s tím problém ani já. Ano, chápu Slováky, že to většinou odnesou oni - maj dva překlady, ale třeba BDčka Potterovek sk dab ani titule nemají. A jsou nuceni číst/poslouchat náš, v mnohém jiný, překlad. A že tím zrovna nemusejí být nadšení. A především, pokud na to nejsou zvyklí, může se jim zdát hrozný. Proto je český překlad (chtělo by se říct čehokoli) tak kontroverzní, protože nejen, že máme vyjímečné zvyklosti (překlad jmen v situacích, které si to žádají), ale také ho značnou měrou sdílíme i s jiným národem...
273190
Macejko zřejmě už "do žumpy" nepoleze, ale snad to napíšu tak, aby to jako žumpa nevyznívalo... A budu se snažit držet čistě Pottera. Ve slovenském překladě sem četl jen kousek pětky a ještě menší kousek šestky. Plus sem prošel překlady jmen a letem světem sem viděl sk titule k několika Potterovkám. Překlad to není nikterak hrozný. Je to solidní práce, která se vyzněním jednotlivých replik nikterak nevzdaluje českému překladu. Mění jen několik názvů a ten metlobal mi příjde nebolestivý. Prostě moderní kvalitní překlad pro dnešní čtenáře a diváky. Nevidím problém. Naproti tomu český překlad je převelice kontroverzní. A nemusíme chodit na návštěvu k slovenským bratrům, aby sme našli trochu té nenávisti proti překladu bratrů Medků. Za sebe opět říkám, že ty překlady jsou výborné a nápaditost jednotlivých překladů jmen jsou výborné. Na úplném začátku však chtěl Medek přeložit úplně všechno, včetně Harryho (čili by sme měli Jindru Hrnčíře ;), nakonec se rozhodl ke kompromisu, kde pokud se dalo a původní znění nebylo těžko čitelné pro dětského čtenáře cca od deseti let (brát v potaz, že první knížky se překládaly před více jak třinácti lety, kdy povinná výuka cizího jazyka - nejideálněji angličtiny - bylo až od páté třídy), nechalo se původní znění. Složitěji čitelná (quidditch nejmarkantněji), či jména, která přímo slovem asociovala vyznění slova se automaticky překládaly. A v tomto nastoleném systému překladů se pokračovalo až do konce. A i tak měli Medkové často od Albatrosu co dělat, aby dostali schválení, popřípadě s vývojem knih na sebe ušili bič - asi nejznámější bylo, když přeložili "Marvolo" na "Rojvol" (kvůli nápisu ze dvojky Já lord Voldemort)... Jakmile vyšla šestka v originále, tahle skutečnost se dostala až přímo k Rowlingové a jejímu týmu a velice krátkou chvilku to dokonce vypadalo, že by v nejhorším Albatros s Medkama ztratili práva na překlad Potterů. Celá situace ale vyústila v to, že Rowlingová nejenže překlad dále povolila, ale také ho i posvětila pochvalou. Jak již bylo několikrát řečeno, velmi si pochvalovala, že tam, kde si to lokalizace žádá, přiblížila českým čtenářům význam slov tak, jak jej sama zamýšlela. Čili, pokud je překlad korektní i pro samotného autora knihy, nemám s tím problém ani já. Ano, chápu Slováky, že to většinou odnesou oni - maj dva překlady, ale třeba BDčka Potterovek sk dab ani titule nemají. A jsou nuceni číst/poslouchat náš, v mnohém jiný, překlad. A že tím zrovna nemusejí být nadšení. A především, pokud na to nejsou zvyklí, může se jim zdát hrozný. Proto je český překlad (chtělo by se říct čehokoli) tak kontroverzní, protože nejen, že máme vyjímečné zvyklosti (překlad jmen v situacích, které si to žádají), ale také ho značnou měrou sdílíme i s jiným národem...
0 0
reagovat

...

Robur: Veď v pohode ja sa nehádam len hovorím, že je to o zvyku. Dá sa to preložiť prečo nie ale ani taký Brumbál neviem prečo ja tak preložený a príde to nesympatické. Láskorádová a Lovegood ešte chápem. Ale treba sa na to pozrieť aj z druhej strany. U nás Pottera poznajú aj starší ľudia než deti. Mať niečo preložené je sympatické gesto lebo je to také našinske. Godrica máme ako Richarda čo je príjemné a máme pocit, že sa to môže odohrávať aj niekde u nás. Ale veľakrát príde originál proste originál. Preklad v zaklínačovi mien nechápem Triss Ranuncul a Marigolda...
.
Tony: nikto nikoho tu neničí, a ako si to tu niekto bránil? tak ako napísal nacionalisticky. Tak tu teraz nepíšte, že to bolo inak. Myslím, že sa tam nachádza nejaké to urážlivé gesto, a že by to bolo napísané rozumne to neviem. Ešte by ma zaujímalo, kde si nabral, že náš preklad je hodnotený horšie stačí mi odkaz alebo kde sa to spomínalo. Inač som čítal veľa článkov, že SK preklad je výborný.
273187
Robur: Veď v pohode ja sa nehádam len hovorím, že je to o zvyku. Dá sa to preložiť prečo nie ale ani taký Brumbál neviem prečo ja tak preložený a príde to nesympatické. Láskorádová a Lovegood ešte chápem. Ale treba sa na to pozrieť aj z druhej strany. U nás Pottera poznajú aj starší ľudia než deti. Mať niečo preložené je sympatické gesto lebo je to také našinske. Godrica máme ako Richarda čo je príjemné a máme pocit, že sa to môže odohrávať aj niekde u nás. Ale veľakrát príde originál proste originál. Preklad v zaklínačovi mien nechápem Triss Ranuncul a Marigolda... . Tony: nikto nikoho tu neničí, a ako si to tu niekto bránil? tak ako napísal nacionalisticky. Tak tu teraz nepíšte, že to bolo inak. Myslím, že sa tam nachádza nejaké to urážlivé gesto, a že by to bolo napísané rozumne to neviem. Ešte by ma zaujímalo, kde si nabral, že náš preklad je hodnotený horšie stačí mi odkaz alebo kde sa to spomínalo. Inač som čítal veľa článkov, že SK preklad je výborný.
...
0 0
reagovat

Gaboo

Tohle mi u nedělního oběda nedělej prosím :D:D:D
273184
Tohle mi u nedělního oběda nedělej prosím *:D**:D**:D*
Gaboo
0 0
reagovat

Horace

Klasické jména samozřejmě nemá smysl překládat. Ale ty z Harryho Pottera si o to často říkají. Taky když se podíváš, nikdo nemění Harryho Pottera, Hermionu Grangerovou nebo Rona Weasleyho. Jen ty jména, která jsou účelově vytvořená a jejich překlad dává smysl.
273183
Klasické jména samozřejmě nemá smysl překládat. Ale ty z Harryho Pottera si o to často říkají. Taky když se podíváš, nikdo nemění Harryho Pottera, Hermionu Grangerovou nebo Rona Weasleyho. Jen ty jména, která jsou účelově vytvořená a jejich překlad dává smysl.
Horace
0 0
reagovat

gaboo

Všeobecně na diskuzích vídávám především slovenské nacionalisty, ale jak píšeš, mír s tebou 8)
273182
Všeobecně na diskuzích vídávám především slovenské nacionalisty, ale jak píšeš, mír s tebou *8)*
gaboo
0 0
reagovat

gaboo

Přečti si to ještě celé jednou, já s ničím nezačínal, jenom jsem to bránil, od překladů pottera, měsíců apod. Mohl jsem v klidu zaútočit, ale proč bych to dělal, když se tu těmi řečmi ničíte sami...
273181
Přečti si to ještě celé jednou, já s ničím nezačínal, jenom jsem to bránil, od překladů pottera, měsíců apod. Mohl jsem v klidu zaútočit, ale proč bych to dělal, když se tu těmi řečmi ničíte sami...
gaboo
0 0
reagovat

...

To Robur: to aj my máme preložené, len sme zvyknutý sa v prekladoch mierniť, kedy sa niečo preloží a kedy nie. Mená zrovna neprekladáme :D.
Gaboo: vlastne s tebou súhlasím s tým, že je to vo zvyku .
273180
To Robur: to aj my máme preložené, len sme zvyknutý sa v prekladoch mierniť, kedy sa niečo preloží a kedy nie. Mená zrovna neprekladáme :D. Gaboo: vlastne s tebou súhlasím s tým, že je to vo zvyku .
...
0 0
reagovat
úplne si viem predstaviť ako tony s tedom išli rýchlo vyvesiť českú vlajku na záhradu :-* je to celkom úsmevné čítať všetky komentáre ked niečo napíše slovák a český nacionalisti sa vyroja jak včeličky :-* je to celé len o tom, že u nás sa mená neprekladajú v česku áno tak každý je zvyknutý na iné, ked niekto má preložené aj mesiace :D tak potom nieco o čom :) PEACE :)
273179
úplne si viem predstaviť ako tony s tedom išli rýchlo vyvesiť českú vlajku na záhradu :-* je to celkom úsmevné čítať všetky komentáre ked niečo napíše slovák a český nacionalisti sa vyroja jak včeličky :-* je to celé len o tom, že u nás sa mená neprekladajú v česku áno tak každý je zvyknutý na iné, ked niekto má preložené aj mesiace :D tak potom nieco o čom :) PEACE *:)*
0 0
reagovat

Macejko

Já bych byl taky naštvanej, kdyby mi v televizi půlka pořadů běžela se slovenským dabingem 8)

"Ak tu niekto naozaj začal hrať na "národnostnú notu", tak je to Ted, Tony a podobní chytráci, ktorí sa do najbližšieho kontaktu so slovenským prekladom dostali prvýkrát v tejto diskusii a teraz sa vyťahujú že "vy Slováci máte ten preklad totálne kokotský a teraz závidíte" "

Tolik k Macejkově pochopení mojí věty: "U Pottera nemáte tak vymakaný překlad... " :D Pokud si myslel jenom Tonyho, tak mě do toho pytle k němu kdyžtak příště neházej 8)

Macejko, ty vole, o tomhle tématu by se dalo normálně diskutovat a kdybych viděl jasně položený argumenty, tak jako tolerantní člověk s otevřenou myslí jsem schopnej přiznat chybu a poučit se. Problém je, že si to vyhrotil ty, začali ste s tím vy (zabil bych se, kdybych četl Brumbál atd), a teď tu neopodstatněně hážeš kokoty atd.

Takže tu větu: "Seriózne, troška zdravej sebareflexie by vám nezaškodila" prosím aplikuj prvně na sebe. Jo, a doufám že nemáš nic ani proti Moravákům :D
273178
Já bych byl taky naštvanej, kdyby mi v televizi půlka pořadů běžela se slovenským dabingem *8)* "Ak tu niekto naozaj začal hrať na "národnostnú notu", tak je to Ted, Tony a podobní chytráci, ktorí sa do najbližšieho kontaktu so slovenským prekladom dostali prvýkrát v tejto diskusii a teraz sa vyťahujú že "vy Slováci máte ten preklad totálne kokotský a teraz závidíte" " Tolik k Macejkově pochopení mojí věty: "U Pottera nemáte tak vymakaný překlad... " *:D* Pokud si myslel jenom Tonyho, tak mě do toho pytle k němu kdyžtak příště neházej *8)* Macejko, ty vole, o tomhle tématu by se dalo normálně diskutovat a kdybych viděl jasně položený argumenty, tak jako tolerantní člověk s otevřenou myslí jsem schopnej přiznat chybu a poučit se. Problém je, že si to vyhrotil ty, začali ste s tím vy (zabil bych se, kdybych četl Brumbál atd), a teď tu neopodstatněně hážeš kokoty atd. Takže tu větu: "Seriózne, troška zdravej sebareflexie by vám nezaškodila" prosím aplikuj prvně na sebe. Jo, a doufám že nemáš nic ani proti Moravákům *:D*
Macejko
0 0
reagovat

Macejko

Trochu to hrotíš. Navíc nespravedlivě hážeš český překlad do jednoho pytle. Moderní český překlad prošel od svého zakladatele Jaroslava Vrchlického poměrně dlouhým vývojem. Byla tu celá řada vynikajících překladatelů, jejich překlady se čtou dodnes a neztratily na živosti. Pavel Eisner (Thomas Mann), Vítězslav Nezval (Arthur Rimbaud), Jarmila Loukotková (Francois Villon), Jan Zábrana (Lawrence Ferlinghetti, Boris Pasternak) a mnozí další by kroutili hlavami nad tím, co jsi napsal ve svých příspěvcích. A i dnes jsou vynikající překladatelé, akorát je třeba je hledat. Vyčítat překlad jmen taky neobstojí. Záleží jen na dané knížce, někde se to hodí, jindy se to nehodí. Překlad by měl hlavně zachovat pro čtenáře knihu v takové podobě, jak by ji čítal čtenář originálu, až na pár výjimek, a právě proto ti ti nasadím brouka do hlavy, Macejko. Četl jsi knihu Lea Rostena Pan Kaplan má stále třídu rád? Originál a překlad Antonína Přidala se zásadně liší, neboť český překlad řeší problémy české gramatiky, kniha je tedy lokalizovaná pro českého čtenáře. Ublížilo to nějak originálu? Myslím, že nikoli. ;)
273177
Trochu to hrotíš. Navíc nespravedlivě hážeš český překlad do jednoho pytle. Moderní český překlad prošel od svého zakladatele Jaroslava Vrchlického poměrně dlouhým vývojem. Byla tu celá řada vynikajících překladatelů, jejich překlady se čtou dodnes a neztratily na živosti. Pavel Eisner (Thomas Mann), Vítězslav Nezval (Arthur Rimbaud), Jarmila Loukotková (Francois Villon), Jan Zábrana (Lawrence Ferlinghetti, Boris Pasternak) a mnozí další by kroutili hlavami nad tím, co jsi napsal ve svých příspěvcích. A i dnes jsou vynikající překladatelé, akorát je třeba je hledat. Vyčítat překlad jmen taky neobstojí. Záleží jen na dané knížce, někde se to hodí, jindy se to nehodí. Překlad by měl hlavně zachovat pro čtenáře knihu v takové podobě, jak by ji čítal čtenář originálu, až na pár výjimek, a právě proto ti ti nasadím brouka do hlavy, Macejko. Četl jsi knihu Lea Rostena Pan Kaplan má stále třídu rád? Originál a překlad Antonína Přidala se zásadně liší, neboť český překlad řeší problémy české gramatiky, kniha je tedy lokalizovaná pro českého čtenáře. Ublížilo to nějak originálu? Myslím, že nikoli. *;)*
Macejko
0 0
reagovat

Macejko

Reagovat budu tady. Ano, máme spoustu stupidních překladů, ale Potterovky mezi ně nepatří. Naopak překlad jmen perfektně sedí. A dětem neřekne Slytherin naprosto nic, zatímco Zmijozel je úplně jiná liga. Stejně tak ostatní jména míst i osob. A v tomto případě se to líbí víc i mě a to nejsem dítě.
273176
Reagovat budu tady. Ano, máme spoustu stupidních překladů, ale Potterovky mezi ně nepatří. Naopak překlad jmen perfektně sedí. A dětem neřekne Slytherin naprosto nic, zatímco Zmijozel je úplně jiná liga. Stejně tak ostatní jména míst i osob. A v tomto případě se to líbí víc i mě a to nejsem dítě.
Macejko
0 0
reagovat
Jo! Já taky nesnáším všechny ty Jeníčky a Mařenky!
273175
Jo! Já taky nesnáším všechny ty Jeníčky a Mařenky!
0 0
reagovat
A ešte k vete "Čo sa týka potteroviek, tak by si ako Čech mal byť na podobné prasačiny zvyknutý, nie?". Myslím, že som uviedol dostatočné množstvo príkladov na to, aby bolo jasné, ako som to myslel. Jednoducho, preklad vlastných mien je podľa môjho názoru zlo, ktoré sa nedá ospravedlniť nejakým prispôsobovaním reálií alebo cielením na detského diváka. Dieťa nie je idiot a nebude mať s knihou problém preto, že sa postava volá Slughorn a nie Křiklan.
Týmto by som si dovolil spraviť za touto diskusiou čiaru, pretože ste tu z toho spravili nenávistnú žumpu. Ak má ešte niekto potrebu reagovať, tak do odkazníku.
273174
A ešte k vete "Čo sa týka potteroviek, tak by si ako Čech mal byť na podobné prasačiny zvyknutý, nie?". Myslím, že som uviedol dostatočné množstvo príkladov na to, aby bolo jasné, ako som to myslel. Jednoducho, preklad vlastných mien je podľa môjho názoru zlo, ktoré sa nedá ospravedlniť nejakým prispôsobovaním reálií alebo cielením na detského diváka. Dieťa nie je idiot a nebude mať s knihou problém preto, že sa postava volá Slughorn a nie Křiklan. Týmto by som si dovolil spraviť za touto diskusiou čiaru, pretože ste tu z toho spravili nenávistnú žumpu. Ak má ešte niekto potrebu reagovať, tak do odkazníku.
0 0
reagovat
Ja som sa nevyjadril debilne, vy ste to debilne pochopili. Nebudem sa tu predsa hrať na delikátneho, keď nemám dôvod. V žiadnom prípade nemám nič proti Česku alebo Čechom, ale ak chcem napísať, že niektoré vaše preklady stoja za hovno (a niektoré fakt stoja), tak to proste napíšem a ak si niekto myslí, že je to moja obdoba bitia sa do slovenskej hrudi, tak je dotyčný s prepáčením kokot. Ak tu niekto naozaj začal hrať na "národnostnú notu", tak je to Ted, Tony a podobní chytráci, ktorí sa do najbližšieho kontaktu so slovenským prekladom dostali prvýkrát v tejto diskusii a teraz sa vyťahujú že "vy Slováci máte ten preklad totálne kokotský a teraz závidíte". Seriózne, troška zdravej sebareflexie by vám nezaškodila :-
273173
Ja som sa nevyjadril debilne, vy ste to debilne pochopili. Nebudem sa tu predsa hrať na delikátneho, keď nemám dôvod. V žiadnom prípade nemám nič proti Česku alebo Čechom, ale ak chcem napísať, že niektoré vaše preklady stoja za hovno (a niektoré fakt stoja), tak to proste napíšem a ak si niekto myslí, že je to moja obdoba bitia sa do slovenskej hrudi, tak je dotyčný s prepáčením kokot. Ak tu niekto naozaj začal hrať na "národnostnú notu", tak je to Ted, Tony a podobní chytráci, ktorí sa do najbližšieho kontaktu so slovenským prekladom dostali prvýkrát v tejto diskusii a teraz sa vyťahujú že "vy Slováci máte ten preklad totálne kokotský a teraz závidíte". Seriózne, troška zdravej sebareflexie by vám nezaškodila *:-*
0 0
reagovat

novoten

:+

A ještě bych přidal: "Čo sa týka potteroviek, tak by si ako Čech mal byť na podobné prasačiny zvyknutý, nie?"

Ale ne, jsem to já kdo vytahoval národní notu. :D
273172
*:+* A ještě bych přidal: "Čo sa týka potteroviek, tak by si ako Čech mal byť na podobné prasačiny zvyknutý, nie?" Ale ne, jsem to já kdo vytahoval národní notu. *:D*
novoten
0 0
reagovat

studo


"Preklad potteroviek je možno to najhoršie, čo na vašej scéne kedy vzniklo. Bez urážky."

Humoru přímo hromada.. zkrátka "normalne".. Aspoň mějte soudnost, hoši
273168
"Preklad potteroviek je možno to najhoršie, čo na vašej scéne kedy vzniklo. Bez urážky." Humoru přímo hromada.. zkrátka "normalne".. Aspoň mějte soudnost, hoši
studo
0 0
reagovat
čítam tie macejkové prvé výroky a nikde mi nepríde, že by písal niečo urážlivé či debilné. absolútne normálne a s humorom reagoval na to, že podľa jeho názoru, je český preklad potteroviek "na pi*u" . Ale chápem, niekto niečo zabučí, či vyjadrí svoj názor a hneď je z neho slovenský ... a to píšem ako reakciu a nie na vyvolanie a pokračovanie toho, čo sa tu rieši...
273166
čítam tie macejkové prvé výroky a nikde mi nepríde, že by písal niečo urážlivé či debilné. absolútne normálne a s humorom reagoval na to, že podľa jeho názoru, je český preklad potteroviek "na pi*u" . Ale chápem, niekto niečo zabučí, či vyjadrí svoj názor a hneď je z neho slovenský ... a to píšem ako reakciu a nie na vyvolanie a pokračovanie toho, čo sa tu rieši...
0 0
reagovat
Až na to, že s tou národnostní notou začal Majecko, ale to je jedno, celá ta debata byla zbytečná kvůli jednomu vyloženě debilnímu výroku.
273163
Až na to, že s tou národnostní notou začal Majecko, ale to je jedno, celá ta debata byla zbytečná kvůli jednomu vyloženě debilnímu výroku.
0 0
reagovat

Horace

Dick je zkratka od jména Richard, takže v překladu by jeho jméno znělo Ríša. Žádný problém. :)

SW jsem viděl až v sedmnácti letech a po letech poslouchání výhradně v originále zásadně neuznávám žádného Žvejkala a Malého sokola. 8)
273161
Dick je zkratka od jména Richard, takže v překladu by jeho jméno znělo Ríša. Žádný problém. *:)* SW jsem viděl až v sedmnácti letech a po letech poslouchání výhradně v originále zásadně neuznávám žádného Žvejkala a Malého sokola. *8)*
Horace
0 0
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se