Za prve, nesuhlasim, s tym, ze kazdy tvorivy produkt ma automaticky "umelecku hodnotu". Asi pod tym chapeme nieco ine. Ale to odbacam.
Ja som vo svojom prispevku reagoval presne na tie Diskove priklady, ktore su pre odsudenie toho dabingu a prekladu MAXIMALNE super smerodatne. O tom bola totiz debata.
Najma v porovnani s titulkami, ktore uz reprezentuju nejaku podobu prekladu, s ktorym sa to da priamo porovnavat, nie nejake nase osobne nazory. A predpokladam, ze takych prikladov by sa v tom filme naslo pomaly v kazdom dialogu. Replika sa da totiz prelozit nespocetnymi sposobmi, ale pocet tych najlepsich variantov sa spravidla a uplne ocividne v drvivej vacsine pripadov blizi cislu jeden. Tak ako sa maximalna starostlivost venuje dialogom v originali aby nesustali papierom.
Len tak btw, uz si sa niekedy snazil pisat dialogy, ktore bude hovorit nejaky herec tak, aby zneli uveritelne? Ja hej a vela profikov ti povie, ze je to niekedy tazsie ako napisat celu knihu.
Podobny fail je nas slovensky dabing X-menov, kde som sa vyslovele zabaval na tom amaterizme a kazilo to zazitok aj bez znalosti originalu.
reagovat
|