Užíváním této stránky souhlasíte s všeobecnými podmínkami.
Tato stránka používá cookies.

Diskuzní fórum KECÁRNA

příspěvky 3601 - 3620 Napsat příspěvek
reaguje na: Leefko
Jsem skoro čtyřicátník, anglicky jsem se začal učit ve čtvrté třídě na prvním stupni, v mých jedenácti letech a angličtinu jsem pak měl až do maturity. Na jazyky jsem ale nikdy neměl pořádný talent. Jasně, pár frází bych možná dal mechanicky dohromady, ale použít angličtinu nebo jiný jazyk na běžnou konverzaci opravdu neumím. Proto potřebuju české nebo slovenské titulky. 
904511
Jsem skoro čtyřicátník, anglicky jsem se začal učit ve čtvrté třídě na prvním stupni, v mých jedenácti letech a angličtinu jsem pak měl až do maturity. Na jazyky jsem ale nikdy neměl pořádný talent. Jasně, pár frází bych možná dal mechanicky dohromady, ale použít angličtinu nebo jiný jazyk na běžnou konverzaci opravdu neumím. Proto potřebuju české nebo slovenské titulky. 
904506
1 -4
reagují: Demonic8, Milosh
reagovat
Víte někdo jak vrátit starý rozložení YT? To nové je příšerné.
904510
Víte někdo jak vrátit starý rozložení YT? To nové je příšerné.
0 0
reagují: Cinefil
reagovat
reaguje na: connor
Však v tom odstavci si můžeš přečíst, kolik času ti to zabere a sám posoudit, jestli by ti to za to stálo :). 70 Kč je odhad, snažil jsem se to dohledat v mailu, ale bezvýsledně. 
Ještě dodám, že zpětně nehodnotím ty svý překlady jako nějak extra zdařilý. Chce to odstup, další dvě oči pro kontrolu, případně obojí. Není to úplně lehká disciplína, když z toho sám chceš mít kromě peněz i pocit dobře odvedený práce. 
904509
Však v tom odstavci si můžeš přečíst, kolik času ti to zabere a sám posoudit, jestli by ti to za to stálo *:)*. 70 Kč je odhad, snažil jsem se to dohledat v mailu, ale bezvýsledně.  Ještě dodám, že zpětně nehodnotím ty svý překlady jako nějak extra zdařilý. Chce to odstup, další dvě oči pro kontrolu, případně obojí. Není to úplně lehká disciplína, když z toho sám chceš mít kromě peněz i pocit dobře odvedený práce. 
904507
9 0
reagují: connor
reagovat
reaguje na: connor
Není, profi překlady si berou i 5 Kč za slovo. Víš, kolik slov dokážeš dostat do jedné minuty? Hodně :D
904508
Není, profi překlady si berou i 5 Kč za slovo. Víš, kolik slov dokážeš dostat do jedné minuty? Hodně *:D*
904507
1 -1
reagovat
reaguje na: Kostěj
Jinak 70 CZK/min (stopáže?)
Není to nějak hodně? Nebo to nějak nechápu? 
904507
Jinak 70 CZK/min (stopáže?) Není to nějak hodně? Nebo to nějak nechápu? 
904502
3 0
reagují: Kostěj, mkubalikova
reagovat
reaguje na: Disketa1
Tady jsem opravdu neskonale rád, že jsem z generace, do které se angličtina mydlila už od útlého věku, to mi pak postačí anglické titule, a jsem v klidu:D
904506
Tady jsem opravdu neskonale rád, že jsem z generace, do které se angličtina mydlila už od útlého věku, to mi pak postačí anglické titule, a jsem v klidu*:D*
904504
3 0
reagují: Disketa1
reagovat
reaguje na: Kostěj
Teď to všechno dává smysl. Po pár testech české titulky nepoužívám vůbec, když musím (jako v případě Šóguna), tak jedině anglické. Byl to pud sebezáchovy a evidentně se nemýlil :D
904505
Teď to všechno dává smysl. Po pár testech české titulky nepoužívám vůbec, když musím (jako v případě Šóguna), tak jedině anglické. Byl to pud sebezáchovy a evidentně se nemýlil *:D*
904502
7 -1
reagovat
Když už je řeč o titulcích... Přepnul jsem si na anglický Netflix, jak je to s tím Sense8. Máte pravdu, skutečně tam je, ale je mi to k ničemu, protože nemá české ani slovenské titulky. Škoda.
904504
Když už je řeč o titulcích... Přepnul jsem si na anglický Netflix, jak je to s tím Sense8. Máte pravdu, skutečně tam je, ale je mi to k ničemu, protože nemá české ani slovenské titulky. Škoda.
0 0
reagují: Leefko
reagovat
reaguje na: Kostěj
Aha, náhle mi dávaj české titulky k X-Men 97, nad kterými jsem si zrovna včera večer trhal vlasy, smysl. 
Alespoň že ty slovenské byly docela v pohodě, i když i tam jsem našel těch chyb dost. 
904503
Aha, náhle mi dávaj české titulky k X-Men 97, nad kterými jsem si zrovna včera večer trhal vlasy, smysl.  Alespoň že ty slovenské byly docela v pohodě, i když i tam jsem našel těch chyb dost. 
904502
0 0
reagují: the dark knight
reagovat
reaguje na: fabec
Tak jo, story time 8)

Jsem víc než dvacet let ajťákem. Angličtinu používám na denní bázi, primárně jsem se ji naučil (asi jako většina lidí narozených v první půlce osmdesátek) hlavně expozicí v různých zábavních médiích. Nemám na to žádnou školu, kurz ani certifikát a vůbec žádnou překladatelskou praxi, i když si rád říkám, že mám docela načteno a přijatelnej cit pro jazyk. A angličtinu ovládám líp než CEO našeho šedesátitisícovýho korporátu ?). Tu a tam si poladím nějaký titulky u oblíbených filmů, když mě nějakej překlad výrazně sere (Království Nebeské), ale to je všechno a v poslední době ani to ne, jak se moje sledovací návyky přestěhovaly z torrentu a uloz.to na VOD.

Před časem přišla moje žena s tím, že manžel její kolegyně, kterej vlastní "reklamní a kreativní" nahrávací studio shání lidi, co "umí anglicky" na brigádu týkající se překladu titulků. Měl jsem v tý době dost volnýho času, odměna mi nepřišla na první pohled tak zlá a navíc mi to přišlo jako zajímavá exkurze, tak jsem na to kývl. Ukázalo se, že jde o překlady pro Disney+ a zajímavá exkurze to skutečně byla, jen co je pravda :D. Pár fascinujících objevů, co jsem si z tý krátký anabáze odnesl:

  • Výše popsaný byl komplet celej přijímací proces. Žádnej osobní ani online pohovor, žádný reference, žádnej překlad kratšího textu na zkoušku, dokonce ani žádnej posranej test angličtiny. Prostě jsem jen řekl "tak jo" a doslova obratem jsem dostal první zadání.
  • Můj "zaměstnavatel" dostává zadání nikoliv od D+, ani od jejich regionální pobočky, alébrž od nějaký patrně rumunský společnosti, která "koordinuje" (k tomu později) překlady pro celej východoevropskej region a najímá subdodavatele, jako ono zmíněný studio. Koho najímá studio, pak nikdo neřeší. Blíže neurčený množství obsahu překládaly zaměstnavatelovy dcery ve věku 17 a 14 let.
  • Za svý působení jsem cca 10+ dílů různých seriálů. Na mý překlady můžete s trochou smůly narazit, pokud bude koukat třeba na 4. sérii X-files, první sérii HALO, nebo třebas dokumenty o leteckých katastrofách.
  • Co mě udivilo zkraje asi úplně nejvíc je to, že to rozhodně není tak, že by titulky na seriál (nebo jen jeho řadu) dostal jeden překladatel. Tady máš epizodu šest a devět z třetí série tutoho, do týdne to potřebujeme mít.
  • Co s tím úzce souvisí: žádný guidelines, žádná koordinace v rámci jednoho díla. Vlastně vůbec žádný zadání, prostě jen "přelož". Jakej to má dopad na kvalitu a konzistenci překladu v případě třeba sci-fi seriálu se spoustou vlastních jmen zaběhlých z herní předlohy je snadný si představit. Naivně jsem čekal nějakej dokument s tím, že tenhle výraz se pro potřeby tutoho seriálu překládá takhle. Takže v X-files v rámci jediný série můžete potkat "muže s cigaretou", "kuřáka", "kouřícího muže"...no, vlastně kteroukoliv variantu vás napadne. Všechny tam jsou :-)
  • Zpětná vazba absolutně žádná. Jediná výjimka byla, když jsem se chtěl držet titulkářskýho standardu stran limitu znaků k přečtení za dobu zobrazení titulku a jednu repliku rozdělil. To jsem dostal céres, že se počet titulků změnil proti zadání a ať to předělám. Po chvíli zvažování jsem se na to vysral, narval to všechno do jedný repliky, která se prakticky nedala přečíst a poslal to zpátky. Všechno cajk :)
  • Odměna koncovýmu překladateli je od přeložený minuty zhruba ve výši 70 CZK/min. Kolik to je řádek dialogu, jak složitýho (překládat Gray's Anatomy nebo Letecké katastrofy je kurva rozdíl) se neřeší. Epizodu Chirurgů jsem měl cca za čtyři hodiny práce. Ty posraný Letecký katastrofy asi za osm (delší díl a spousta odborných termínů k dohledání). Odměna stejná, pak už jsem je odmítal dělat.
  • Distribuce contentu k překladu probíhala přes uschovna.cz, bez hesla. Video je většinou chráněný nějakým vodoznakem, černobílým filtrem, nebo taky nijak.
  • Vaše jméno na konci titulků samozřejmě odmažou. Jako kdyby na tom sešlo ?)
Takže asi tak. Chybí toho mnohem víc než korektoři, a kdyby někoho zajímalo, proč se v Šógunovi překládá "master" jako mistr a ne jako (lenní) pán... no. Tak tohle za tím třeba může bejt :)
904502
Tak jo, story time *8)* Jsem víc než dvacet let ajťákem. Angličtinu používám na denní bázi, primárně jsem se ji naučil (asi jako většina lidí narozených v první půlce osmdesátek) hlavně expozicí v různých zábavních médiích. Nemám na to žádnou školu, kurz ani certifikát a vůbec žádnou překladatelskou praxi, i když si rád říkám, že mám docela načteno a přijatelnej cit pro jazyk. A angličtinu ovládám líp než CEO našeho šedesátitisícovýho korporátu *?)*. Tu a tam si poladím nějaký titulky u oblíbených filmů, když mě nějakej překlad výrazně sere (Království Nebeské), ale to je všechno a v poslední době ani to ne, jak se moje sledovací návyky přestěhovaly z torrentu a uloz.to na VOD. Před časem přišla moje žena s tím, že manžel její kolegyně, kterej vlastní "reklamní a kreativní" nahrávací studio shání lidi, co "umí anglicky" na brigádu týkající se překladu titulků. Měl jsem v tý době dost volnýho času, odměna mi nepřišla na první pohled tak zlá a navíc mi to přišlo jako zajímavá exkurze, tak jsem na to kývl. Ukázalo se, že jde o překlady pro Disney+ a zajímavá exkurze to skutečně byla, jen co je pravda *:D*. Pár fascinujících objevů, co jsem si z tý krátký anabáze odnesl: [list][*]Výše popsaný byl komplet celej přijímací proces. Žádnej osobní ani online pohovor, žádný reference, žádnej překlad kratšího textu na zkoušku, dokonce ani žádnej posranej test angličtiny. Prostě jsem jen řekl "tak jo" a doslova obratem jsem dostal první zadání. [/*][*]Můj "zaměstnavatel" dostává zadání nikoliv od D+, ani od jejich regionální pobočky, alébrž od nějaký patrně rumunský společnosti, která "koordinuje" (k tomu později) překlady pro celej východoevropskej region a najímá subdodavatele, jako ono zmíněný studio. Koho najímá studio, pak nikdo neřeší. Blíže neurčený množství obsahu překládaly zaměstnavatelovy dcery ve věku 17 a 14 let. [/*][*]Za svý působení jsem cca 10+ dílů různých seriálů. Na mý překlady můžete s trochou smůly narazit, pokud bude koukat třeba na 4. sérii X-files, první sérii HALO, nebo třebas dokumenty o leteckých katastrofách.[/*][*]Co mě udivilo zkraje asi úplně nejvíc je to, že to rozhodně není tak, že by titulky na seriál (nebo jen jeho řadu) dostal jeden překladatel. Tady máš epizodu šest a devět z třetí série tutoho, do týdne to potřebujeme mít.[/*][*]Co s tím úzce souvisí: žádný guidelines, žádná koordinace v rámci jednoho díla. Vlastně vůbec žádný zadání, prostě jen "přelož". Jakej to má dopad na kvalitu a konzistenci překladu v případě třeba sci-fi seriálu se spoustou vlastních jmen zaběhlých z herní předlohy je snadný si představit. Naivně jsem čekal nějakej dokument s tím, že tenhle výraz se pro potřeby tutoho seriálu překládá takhle. Takže v X-files v rámci jediný série můžete potkat "muže s cigaretou", "kuřáka", "kouřícího muže"...no, vlastně kteroukoliv variantu vás napadne. Všechny tam jsou :-) [/*][*]Zpětná vazba absolutně žádná. Jediná výjimka byla, když jsem se chtěl držet titulkářskýho standardu stran limitu znaků k přečtení za dobu zobrazení titulku a jednu repliku rozdělil. To jsem dostal céres, že se počet titulků změnil proti zadání a ať to předělám. Po chvíli zvažování jsem se na to vysral, narval to všechno do jedný repliky, která se prakticky nedala přečíst a poslal to zpátky. Všechno cajk *:)* [/*][*]Odměna koncovýmu překladateli je od přeložený minuty zhruba ve výši 70 CZK/min. Kolik to je řádek dialogu, jak složitýho (překládat Gray's Anatomy nebo Letecké katastrofy je [i]kurva[/i] rozdíl) se neřeší. Epizodu Chirurgů jsem měl cca za čtyři hodiny práce. Ty posraný Letecký katastrofy asi za osm (delší díl a spousta odborných termínů k dohledání). Odměna stejná, pak už jsem je odmítal dělat. [/*][*]Distribuce contentu k překladu probíhala přes uschovna.cz, bez hesla. Video je většinou chráněný nějakým vodoznakem, černobílým filtrem, nebo taky nijak.[/*][*]Vaše jméno na konci titulků samozřejmě odmažou. Jako kdyby na tom sešlo *?)* [/*][/list]Takže asi tak. Chybí toho mnohem víc než korektoři, a kdyby někoho zajímalo, proč se v Šógunovi překládá "master" jako mistr a ne jako (lenní) pán... no. Tak tohle za tím třeba může bejt *:)*
904498
29 0
reagovat
reaguje na: (=LIFTY=)
Tak druhý díl Žhavých výstřelů je stejně lepší než jednička, takže vlastně o nic nepřicházíš. :)
904501
Tak druhý díl Žhavých výstřelů je stejně lepší než jednička, takže vlastně o nic nepřicházíš. *:)*
904499
2 -2
reagují: (=LIFTY=)
reagovat
reaguje na: Perry-
Stejný problém, řešený vrácením,  ale bylo to třeba 5x za díl.
Se.e mě spíš ze si chci pustit do pozadí Žhavé výstřely a dabing má jen druhy dil...
904499
Stejný problém, řešený vrácením,  ale bylo to třeba 5x za díl. Se.e mě spíš ze si chci pustit do pozadí Žhavé výstřely a dabing má jen druhy dil...
904495
0 0
reagují: Disketa1
reagovat
reaguje na: Kostěj
Problem s titulky je u vetsiny VOD. Znatelne chybi korektori.
904498
Problem s titulky je u vetsiny VOD. Znatelne chybi korektori.
904497
1 0
reagují: Kostěj
reagovat
reaguje na: Perry-
Když se vrátíš o pár sekund zpátky, napodruhé se už zobrazí správně. Jó, Disney+ a jeho titulky... :D:-:(
904497
Když se vrátíš o pár sekund zpátky, napodruhé se už zobrazí správně. Jó, Disney+ a jeho titulky... *:D**:-**:(*
904495
1 0
reagují: fabec
reagovat
reaguje na: Perry-
Ano. Dost to ten zazitok degradovalo.
904496
Ano. Dost to ten zazitok degradovalo.
904495
0 0
reagovat
Dotaz.. stává se vám někomu, že na Disney+ máte CZ titulky příliš rychlé, popř. vypadávající? Koukal jsem na Shoguna a tak 30% titulků chybělo nebo strašně rychle probliklo. Což je docela problém, protože Japonsky neumím :D
904495
Dotaz.. stává se vám někomu, že na Disney+ máte CZ titulky příliš rychlé, popř. vypadávající? Koukal jsem na Shoguna a tak 30% titulků chybělo nebo strašně rychle probliklo. Což je docela problém, protože Japonsky neumím :D
5 0
reagovat
Wow, dík za info! 
904494
Wow, dík za info! 
0 0
reagovat
reaguje na: RingMan
druhá část byla na hroubka...

Předplatné teď mám legacy standard a 4K obsah hraje ve 4K, za těch původních 132 Kč. V červenci se pak cena zvýší (ale sleva zůstane, říká podpora), ale už se rozchází info v tom, jestli pak lidem jako já zůstane přístup k těm prémiovým funkcím v základní verzi...
904493
druhá část byla na hroubka... Předplatné teď mám legacy standard a 4K obsah hraje ve 4K, za těch původních 132 Kč. V červenci se pak cena zvýší (ale sleva zůstane, říká podpora), ale už se rozchází info v tom, jestli pak lidem jako já zůstane přístup k těm prémiovým funkcím v základní verzi...
904487
1 0
reagovat
Vypadá to, že spolupráce Martina Scorseseho a Timothéeho Chalameta se více než vydařila:+
904490
Vypadá to, že spolupráce Martina Scorseseho a Timothéeho Chalameta se více než [url=https://www.facebook.com/watch?v=1616379359160295]vydařila[/url]. *:+*
2 0
reagovat
reaguje na: esmo
ve 4K toho bylo na starým HBO hodně málo, teď je toho víc

verbst: jazyk se mění přes úpravu profilu, aspoň teda na telefonu
904487
ve 4K toho bylo na starým HBO hodně málo, teď je toho víc verbst: jazyk se mění přes úpravu profilu, aspoň teda na telefonu
904474
0 0
reagují: RingMan
reagovat
Komentáře
© copyright 2000 - 2024.
Všechna práva vyhrazena.

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získáte možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  4. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry

Zapomenuté heslo

Pokud jste zapomněli vaše heslo nebo vám nedorazil registrační e-mail, vyplňte níže e-mailovou adresu, se kterou jste se zaregistrovali.

Přihlášení

Zapomenuté heslo
Přihlašte se jedním kliknutím přes facebook:

Registrace

Nemáte svůj účet? Registrací získate možnosti:
  1. Komentovat a hodnotit filmy a trailery
  2. Sestavovat si žebříčky oblíbených filmů a trailerů
  3. Vytvářet filmové blogy
  4. Soutěžit o filmové i nefilmové ceny
  5. Dostat se na exklusivní filmové projekce a předpremiéry
registrovat se