Jardus: Hobbit; Avatar - titule pro "navištinu a skřetomluvu"; z minulého roku HUGO; Prometheus; Hněv Titánů... Teď se bavíme o klasických sálech, IMAX má samostatnou promítačku na titule, takže dokáže prakticky ke každé kopii (a to i 3D) dohodit titule...
Technická k této problematice: Výroba titulků v DCI kopiích je technicky náročná (nikoli nemožná) a proto česká distribuce, pokud ví, že je to film kasovně silný a nemusí být ani pro široké publikum, dává raději přednost dabingu - delali by ho tak jako tak pro domácí disky a maj to bez starostí...
Samy titulky se musí umístit do obrazového prostoru - což znamená vysunout je lehce před plátno a vysunutí korigovat, dle toho, jaká je hloubka negativnío prostoru. Pokud by byl problém , že by titulky musely být až moc vystrčeny ven, pak se musí ručně posunout mimo zasahující objekt a hlídat, zdali title do něj nelezou... Tyhle data s příslučnými informacemi se pak natvrdo vkládají do obrazu (čili nestačí externí soubor, se kterým normálně pracují 2Dčka) a to znamená většinou ruční dohled hlavounů v centrální pobočce studia, kde se vygeneruje stereoskopický obraz s natvrdo vloženými titulema do obrazu... Místní pobočky tohle dělat nemůžou (alespoň zatím), protože nejde jen o holé přehození audiostop (dab místo origo mixu), ale o přímé zasahování do obrazových dat... A proto je to nejen komplikovanější, ale i dražší (pokud se zároveň dělá dabing a počítá se s výrobou kopií ho obsahujících)...
Ještě zmíním, že BD 3D jde na to mírně lépe - všechny informace, které jsou potřeba si přehrávač dokáže přečíst a tilule dle toho umístit do obrazu... ALe je také typické, že se mnohdy "rozdvojí"...
591809
Jardus: Hobbit; Avatar - titule pro "navištinu a skřetomluvu"; z minulého roku HUGO; Prometheus; Hněv Titánů... Teď se bavíme o klasických sálech, IMAX má samostatnou promítačku na titule, takže dokáže prakticky ke každé kopii (a to i 3D) dohodit titule...
Technická k této problematice: Výroba titulků v DCI kopiích je technicky náročná (nikoli nemožná) a proto česká distribuce, pokud ví, že je to film kasovně silný a nemusí být ani pro široké publikum, dává raději přednost dabingu - delali by ho tak jako tak pro domácí disky a maj to bez starostí...
Samy titulky se musí umístit do obrazového prostoru - což znamená vysunout je lehce před plátno a vysunutí korigovat, dle toho, jaká je hloubka negativnío prostoru. Pokud by byl problém , že by titulky musely být až moc vystrčeny ven, pak se musí ručně posunout mimo zasahující objekt a hlídat, zdali title do něj nelezou... Tyhle data s příslučnými informacemi se pak natvrdo vkládají do obrazu (čili nestačí externí soubor, se kterým normálně pracují 2Dčka) a to znamená většinou ruční dohled hlavounů v centrální pobočce studia, kde se vygeneruje stereoskopický obraz s natvrdo vloženými titulema do obrazu... Místní pobočky tohle dělat nemůžou (alespoň zatím), protože nejde jen o holé přehození audiostop (dab místo origo mixu), ale o přímé zasahování do obrazových dat... A proto je to nejen komplikovanější, ale i dražší (pokud se zároveň dělá dabing a počítá se s výrobou kopií ho obsahujících)...
Ještě zmíním, že BD 3D jde na to mírně lépe - všechny informace, které jsou potřeba si přehrávač dokáže přečíst a tilule dle toho umístit do obrazu... ALe je také typické, že se mnohdy "rozdvojí"...
reagovat
|